Πέμπτη, 1 Φεβρουαρίου 2018

Αντισταθείτε


  Ένα επίκαιρο ποίημα του «άγνωστου» Μιχάλη Κατσαρού.
 Τα ποιήματα του Μιχάλη Κατσαρού μεταφράστηκαν σε πολλές γλώσσες, ο αγγλικός Τύπος τον παρέβαλε με τον Μπρεχτ, μελοποιήθηκε από γνωστούς συνθέτες όπως ο Θεοδωράκης αλλά το έργο του παραμένει άγνωστο στο ευρύ κοινό. «Ενηλικιώθηκε» ως αντάρτης στα χρόνια της γερμανικής κατοχής. Εξέδωσε 18 ποιητικές συλλογές...

 Αντισταθείτε σ’ αυτόν που χτίζει ένα μικρό σπιτάκι και λέει: καλά είμαι εδώ.
 Αντισταθείτε σ’ αυτόν που γύρισε πάλι στο σπίτι και λέει: Δόξα σοι ο Θεός.
 Αντισταθείτε στον περσικό τάπητα των πολυκατοικιών
 στον κοντό άνθρωπο του γραφείου
 στην εταιρεία εισαγωγαί – εξαγωγαί
 στην κρατική εκπαίδευση,
 στο φόρο
 σε μένα ακόμα που σας ιστορώ.
 Αντισταθείτε σ’ αυτόν που χαιρετάει απ’ την εξέδρα ώρες ατελείωτες τις παρελάσεις
 σ’ αυτή την άγονη κυρία που μοιράζει έντυπα αγίων λίβανον και σμύρναν
 σε μένα ακόμα που σας ιστορώ.
 Αντισταθείτε πάλι σ’ όλους αυτούς που λέγονται μεγάλοι
 στον πρόεδρο του Εφετείου αντισταθείτε
 στις μουσικές τα τούμπανα και τις παράτες
 σ’ όλα τ’ ανώτερα συνέδρια που φλυαρούνε πίνουν καφέδες σύνεδροι συμβουλατόροι
 σ’ όλους που γράφουν λόγους για την εποχή δίπλα στη χειμωνιάτικη θερμάστρα
 στις κολακείες τις ευχές
 στις τόσες υποκλίσεις από γραφιάδες και δειλούς για το σοφό αρχηγό τους.
 Αντισταθείτε στις υπηρεσίες των αλλοδαπών και διαβατηρίων
 στις φοβερές σημαίες των κρατών και τη διπλωματία
 στα εργοστάσια πολεμικών υλών
 σ’ αυτούς που λένε λυρισμό τα ωραία λόγια
 στα θούρια στα γλυκερά τραγούδια με τους θρήνους
 στους θεατές, στον άνεμο σ’ όλους τους αδιάφορους και τους σοφούς
 στους άλλους που κάνουνε το φίλο σας
 ως και σε μένα, σε μένα ακόμα που σας ιστορώ αντισταθείτε.
Τότε μπορεί βέβαιοι να περάσουμε προς την Ελευθερία.

[Στον Δημοκρατικό Τύπο,  στο φύλλο της 1.10.1950 δημοσιεύτηκε το ποίημα «Διαθήκη» με την υπογραφή Μ.Κ. Ωστόσο, σε αυτή την πρώτη δημοσίευση, οι υπεύθυνοι της εφημερίδας είχαν κόψει αρκετούς στίχους, φοβούμενοι τον νόμο 509. Ο ποιητής θύμωσε για το πετσόκομμα του ποιήματός του και σε ένδειξη διαμαρτυρίας έγραψε και έστειλε στην εφημερίδα το δεύτερο ποίημά του, το Υστερόγραφο, που πάλι δημοσιεύτηκε με την υπογραφή Μ.Κ. την επόμενη Κυριακή, 8.10.1950:
(Πηγή: ΕΔΩ)]
Η τελική μορφή του "Υστερόγραφου" όπως δημοσιεύτηκε σε βιβλίο είναι η παρακάτω...

Υστερόγραφο
Η διαθήκη μου πριν διαβαστεί
– καθώς διαβάστηκε –
ήταν ένα ζεστό άλογο ακέραιο.
Πριν διαβαστεί
όχι οι κληρονόμοι που περίμεναν
αλλά σφετεριστές καταπατήσαν τα χωράφια.

Η διαθήκη μου για σένα και για σε
χρόνια καταχωνιάστηκε στα χρονοντούλαπα
από γραφιάδες πονηρούς συμβολαιογράφους.
Αλλάξανε φράσεις σημαντικές
ώρες σκυμμένοι πάνω της με τρόμο
εξαφανίσανε τα μέρη με τους ποταμούς
τη νέα βουή στα δάση
τον άνεμο τον σκότωσαν –
τώρα καταλαβαίνω πια τι έχασα
ποιος είναι αυτός που πνίγει.

Και συ λοιπόν
στέκεσαι έτσι βουβός με τόσες παραιτήσεις
από φωνή
από τροφή
από άλογο
από σπίτι
στέκεις απαίσια βουβός σαν πεθαμένος:

Ελευθερία ανάπηρη πάλι σου τάζουν.

 Ο Μιχάλης Κατσαρός (1919-1998) ήταν Έλληνας ποιητής, ωστόσο ασχολήθηκε και με τη ζωγραφική. Ανήκει στη μεταπολεμική και σύγχρονη λογοτεχνική περίοδο. Πήρε μέρος στον Αλβανικό πόλεμο ως αεροπόρος. Στη διάρκεια της γερμανικής Κατοχής έδωσε μάχες μέσα από τις γραμμές της ΕΠΟΝ, του ΕΑΜ και του ΕΛΑΣ. Βασανίστηκε άγρια, όταν τον παρέδωσαν συνεργάτες των Γερμανών στην Γκεστάπο, όπως βασανίστηκε και στις φυλακές «Χατζηκώστα». Ήταν, επίσης, παρών και στον Δεκέμβρη του 1944. Το 1945 εγκαταστάθηκε στην Αθήνα και έζησε για πολλά χρόνια σε δύσκολες συνθήκες, ασκώντας διάφορα επαγγέλματα, όπως ταμίας σε εμπορικό κατάστημα. Εργάστηκε και δημοσιογράφος στον παράνομο Τύπο και υπάλληλος στη ραδιοφωνία. Συνεργάστηκε με τα περιοδικά Θεμέλιο, Ποιητική Τέχνη, Τα Νέα Ελληνικά, Αθηναϊκά Γράμματα και Στόχος, το 1975 εξέδωσε το περιοδικό Σύστημα, όπου δημοσίευε κυρίως δικά του κείμενα. Το 1949 εξέδωσε την πρώτη του ποιητική συλλογή με τίτλο «Μεσολόγγι». Εξέδωσε συνολικά 18 ποιητικές συλλογές ενώ τα ποιήματά του μεταφράστηκαν σε πολλές γλώσσες και μελοποιήθηκαν από τους Μ. Θεοδωράκη, Γ. Μαρκόπουλο, Α. Κουνάδη. Το Κατά Σαδδουκαίων παρουσιάστηκε μελοποιημένο από Γερμανό συνθέτη στο Κουήν Ελίζαμπεθ Χωλ, στο Σάουθ Μπανκ του Λονδίνου (ο αγγλικός Τύπος τον παρέβαλε με τους ποιητές Μπρεχτ, Χο Τσι Μινχ και Παντίλα).  [Πηγή: www.doctv.gr]